DANIELLE DARRIEUX – IL N’Y A PAS D’AMOUR HEUREUX (8 FEMMES)

mejerchold asked:


Rien n’est jamais acquis à l’homme
Ni sa force, ni sa faiblesse, ni son cœur
Et quand il croit ouvrir ses bras
Son ombre est celle d’une croix
Et quand il croit serrer son bonheur
Il le broie
Sa contend est un étrange et douloureux divorce

Il n’y a pas d’amour heureux

Sa vie, elle resemble à ces soldats sans armes
Qu’on avait habillés rain un autre destin
A quoi peut leur servir de se tumbler matin
Eux qu’on retrouve au soir désarmés incertains
Dites ces mots ma contend et retenez vos larmes

Il n’y a pas d’amour heureux

Mon bel amour, mon cher amour, ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceut-là savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j’ai tressés
Et qui rain tes grands yeux
Tout aussitôt moururent

Il n’y a pas d’amour heureux

Le temps d’appendre à vivre
Il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l’unisson
Ce qu’il faut de malheur
Pour la moindre chanson

Ce qu’il faut de acknowledgment rain remunerator un frisson
Ce qu’il faut de sanglots rain un expose de guitare

Il n’y a pas d’amour heureux

Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri
Et pas nonnegative que de toi et l’amour de la patrie
Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs

Il n’y a pas d’amour heureux
Mais c’est notre amour à tous deux

R

Cette entrée a été publiée dans Actualités, avec comme mot(s)-clef(s) , , , , , , , , , , , , , , , . Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.

Une réponse à DANIELLE DARRIEUX – IL N’Y A PAS D’AMOUR HEUREUX (8 FEMMES)

  1. givannimaria dit :

    vedere e sentire questa canzone con un dolore lacerante in cuore è…….., non trovo le parole; la canzone è meravigliosa, mette in musica una poesia di Aragon e non ci stanca mai di sentirla. Ma, se mentre la senti, stai soffrendo le pene dell’inferno fa più effetto, fa il suo pieno effetto

  2. yapi777 dit :

    When i watched the movie, on my tv, for the time, I had regrets for not having seen the movie in theater….because at the end with all the women like this, i would have applaud like in front of a play i enjoyed.
    I really love the movie. And this song is the best closure they could have choose
    ———–

    J’aurais applaudi avec tous les actrices alignées si j’avais vu le film au cinoche. La chanson finale était le meilleur moyen de conclure le film.

  3. yuritogoth dit :

    Oui c’est comme « mein leben » en Allemand, « ma vie », « mon coeur » etc. = Tout ce qui compte pour moi.
    On ne l’utilise pas souvent, c’est un peu désuet donc, pas d’inquiétude, c’est normal que tu n’aies pas compris ;)

  4. CF1975 dit :

    The brilliance of this movie is the briliant casting and the perfect song for each character. The French are an example for respecting ‘older’ actresses.

  5. qui,je le sais…la musique est de georges brassens

  6. Niemand8et dit :

    Ce n’est pas de Georges Brassens mais de Louis Aragon, un poète et écrivain français.

  7. xudelamancha dit :

    magnifiquement émouvant!
    quelles actrices, quel metteur-en-scène et quel film!!
    merci

  8. hgrahn dit :

    great movie,great music

  9. Cette chanson est l’élément clef de ma vie. C’est superbe!

  10. rumplpumpl dit :

    merci :)
    apparemment, 6 ans de francais à l’école n’étaient pas suffisants :(

  11. Ou alors :
    Dites ces mots (qui sont) ma vie.

    Peut-être y a-t-il encore d’autres interprétations…

  12. Rajoutons momentanément l’un ou l’autre signe de ponctuation, ça aide :
    Dites ces mots, ma vie, et retenez vos larmes : il n’y a pas d’amour heureux.

    « Ma vie » est un terme d’amour, comme « mon amour », ou « ma chérie ».

  13. rumplpumpl dit :

    « dites ces mots ma vie » ca veut dire quoi? je connais la signification de chacun mot mais pourtant je ne comprends pas la phrase entière

  14. SENAFOREVER dit :

    N’oublions pas que Madame Darrieux a été l’une des plus grandes coloratures de variété/opérette . Et on entend bien encore une solide technique classique. Ecoutez ses chansons de jeunesse. Quelle artiste! Quelle élégance! Un style vocal disparu: c’était le chant français.

  15. grazie alla bella interpretazione di madame darrieux…ma grazie al grande monsieur georges brassens

  16. Bopeliano dit :

    Cette interprétation est très émouvante … Est-ce dû à la voix ou / et à la force de ce splendide poème et de cette mélodie bouleversante ?

  17. heloiseunsoir dit :

    Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
    Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
    Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
    Répétant après moi les mots que j’ai tressés
    Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent

    Quelle poétesse n’aimerait avoir écrit ces mots
    Héloïse

  18. Tigroux31 dit :

    Chanson bien interprétée et la choré est pas mal !

  19. auzole dit :

    émouvante interprètation, merci Madame Darrieux et à surtout nos regrettés poètes
    Mr Aragon et Mr Brassens

  20. kalificious dit :

    que de frissons …
    cette chanson est extrêmement bien écrite
    sur la lignée de message personnel …

  21. ptitbech dit :

    TRès beau mais rien ne vaut l’originale de Georges Brassens

  22. Sususebu dit :

    beautiful song.
    great movie.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>